Logos Multilingual Portal

Select Language



BRUNO ARPAIA
È nato a Ottaviano, in provincia di Napoli, nel 1957.
Consulente editoriale e traduttore di letteratura spagnola e latinoamericana, dal 1989 vive a Milano dove svolge l'attività di giornalista free-lance.
Ha pubblicato finora tre romanzi: I forestieri , Il futuro in punta di piedi e Tempo perso.

a gondolat mindig egy homokszemet jelent a hatalom gépezetében
ajatus on kuin hiekanjyvänen vallan koneistossa
al pänser l\'é semper \'na brisla \'d sabia in tla mecanica dal poder
al pansiér l\'è sempar un gran ad sabia int l\'ingranagg dal puter
al pensèr \'l è sènpar an granin da sàbia in dle rodele dal poter
al pinsèr l\'è cumpàgn a un granlèin ed sàbia in d\'i manàgg d\'i padroùn
al pinsîr l è sänper un granén ed rèna int al macàgg’ dal psai
ar soñjoù zo heñvel ouzh ur c\'hreunenn draezh e mekanik ar gremm
cogitatio arenae granulum in potestatis machina est
de gedaechte ès waaj e kiënke zaovel èn de mèkkenik van de maach
die gedagte is altyd \'n sandkorreltjie in die ratwerk van mag
domas ir kā smilšu graudiņi spēkstacijas agregātā
düşünce güç makinesi içindeki bir zerre kum gibidir
el pensament sempre és un gra de sorra en l\'engranatge del poder
el pensament sempre és un gra d\'arena en l\'engranatge del poder
el pensamiento siempre es un grano de arena en el engranaje del poder
el pensamiento siempre es un grano de arena en la makina del poder
el pensamientu y un granu de sable nel engranax del poder
el pensamientu ye siempres un gran de sable nel engranaxe del poder
ël pensé a l\'é sempe na gran-a ëd sabia amt l\'angranagi dël podèj
el penser l\'è semper on ciccin de sabbia in di meccanismi del poter
el pensieo xe un graneto de sabia intei ingranaji del podere
el pensier el xe senpre un granéto de sabia \'ntei ingranaji del poder
el pensier xe sempre un granel de sabia in tele riode dela machina dei paroni
el pensiero l\'è en bruschì de sabia en de le rudele del potere
er pensiero è sempre \'n granello de sabbia ne l\'ingranaggio der potere
e\' pensier l\'è un gren d\'la pula dintr l\'ingranaz de putoint
gândul este întotdeauna un grăunte de nisip în angrenajul puterii
gedachten zijn als een korreltje zand in het raderwerk van de machtsmachine
gedachten zijn als een korreltje zand in het raderwerk van de machtsmachine
Gedanken sind wie Sandkörner im Getriebe der Macht
il pensiero è sempre un grano di sabbia nell\'ingranaggio del potere - Bruno Arpaia
il pensîr al è simpri un granut di savalon intal ingranagjo dal podê
kiñe rakizuam ta kiñe jaq kuyüm ka müten chew ñi elazgen ta güneluwün
la pensée est toujours un grain de sable dans l\'engrenage du pouvoir
lo pensièr es totjorn una grana de sabla dins l’engranatge del poder
lu pinsieru è sempi nu granu di terra \'ntra lu \'ngranaggiu di lu puteri
mae meddyliau yn debyg i ronyn o dywod ym mheiriant y grym
mendimi është gjithnjë një grimcë rëre në ingranazhin e pushtetit
misli so kot peščeno zrno v električnem stroju
misli su poput zrna pijeska u pogonskom stroju
mõte on nagu liivatera võimu masinavärgis
mousâ, l\'è adî betâ on gran de sabllia dein l\'eingrenâdzo dâo povâi
myśl jest zawsze ziarnkiem piasku w trybach mechanizmu władzy
myšlienka je vždy ako zrnko piesku v súkolí moci
nadenken werkt altijd als een zandkorrel in het raderwerk van de macht
o pensamento é sempre um grão de areia na engrenagem do poder
o pensamento é sempre um grão de areia na engrenagem do poder
o pensamento é sempre un gran de area na engranaxe do poder
o pensamiento perén ye un grano d\'arena en l\'engranax d\'o poder
o penscëo o l\'é comme unna grann-a d\'ænn-a inta màcchina do poei
pensado ĉiam estas sablero en la dentaĵo de potenco
pensamentunan ta manera un grano di santu den e mashin di poder
pentsamendua beti da harea-pikorra boterearen engranajean
s\'idea est semper unu pedrischedda in s\'ingranazu de su podere
tankar är alltid som sandkorn i maktens maskineri
tanken er blot et sandkorn i magtens maskineri
tanker er som et sandkorn i maktmaskineriet
thoughts are like a grain of sand in the power machine
u pensieru è sempi nu granu di terra intra lu \'ngranaggiu di lu puteri
u pinseru iè sempri un granu di sabbia nall\'ingranaggiu di puteri
un pinsamèint l\'è seimper un granèin ed sabiòun int l\'ingranag fat girer da qui ch\'agh cmanda
v soukolí moci jsou myšlenky jako zrnka písku
мисли су као зрно песка у механизму моћи
мисли су попут зрна песка у погонском строју
мысль – это всегда песчинка в механизме власти
מחשבה תמיד גרגיר חול בגלגל היכולת
الأفكار هي مثل حبة رمل في محرّك القوة
تفکّر هميشه ريگی ميان چرخ های قدرت است
विचार ताकत की मशीन में हमेशा रेत के कणों की तरह होते हैं
ความคิดนั้นเป็นเหมือนเม็ดทรายในเครื่องมือหนัก
‘l pensiero è sempre ‘n granello de sabbia nell’ingranaggio del potere
‘o penziero è semp nu granello ‘e aréna int ‘a machina d’ ‘o potere
在权力机构当中,思想永远只是一沙粒
思想好比動力機器中之沙子的微粒
権力という機械において思想は常に1粒の砂である
생각이란 전동 장치의 모래알과 같은 것이다